Мой блог о нидерландском языке | Учебники нидерландского языка (скачать)

Обо мне

Мне часто приходится слышать от знакомых и незнакомых людей, что мой выбор сделать нидерландский язык своей профессией — это довольно странно и удивительно. Почему, например, не итальянский язык? Он же такой красивый! Почему не такой востребованный английский? Мой любимый ответ — «А вот так!».
Сейчас я расскажу, как я дошла до жизни такой:)

Уже с моего двухлетнего возраста родители пытались разговаривать со мной не только по-русски, но и по-немецки. С четырех — по-английски. Не то чтобы меня готовили к филологической карьере заранее, просто в семье всегда было убеждение, что знание иностранных языков — только к лучшему! (А вы смотрели в детстве мультики про Muzzy?) Поэтому я училась в школах с углубленным изучением английского языка, где с самого начала наряду с обычными учителями английского с нами регулярно занимались носители языка, уже в третьем классе мы сдавали серьезные экзамены по английскому, а потом на английском стала преподаваться и часть учебных предметов.

Моей матушке очень нравился немецкий язык. Поэтому мне пришлось продолжить изучать и его:) Это было «славное» время, когда, во время летних каникул, вместо того, чтобы бегать по двору и играть с друзьями, слушать музыку и читать действительно интересные мне книжки, я по три раза в неделю ездила к репетитору на другой конец города, убивая на это весь день:) Хватило меня года на два. Я до сих пор не могу смириться с тем фактом, что в немецком артикли изменяются по падежам, а числительные кажутся бесконечными гусеницами из букв. Слава богу, что в моем любимом нидерландском все гораздо проще!
Зная о том, что нидерландский очень похож на забавную смесь уже знакомых мне английского с немецким, я решила заниматься им профессионально.

Итак:

2004
- поступила на филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, отделение западно-европейских языков и литератур, специальность «Нидерландский язык».

2006
- получен сертификат РТIT, начальный уровень (уровень разговорной практики и общения);
- закончила летние курсы нидерландского языка в Хасселте, Бельгия. Получен сертификат;

2007
- участие в международной конференции по нидерландистике: получен первый приз за лучшую презентацию доклада на нидерландском языке: «Jongerentaal in Nederland», текст доклада в журнале Ньюсбриф
- получен сертификат РMT, обществоведческий уровень;
- закончила летние курсы нидерландского языка в Зэйсте, Нидерланды. Получен сертификат;

2008
- участие в международной конференции по нидерландистике: получен первый приз за лучшее содержание доклада на нидерландском языке, «Broeikaseffect», текст доклада в журнале Ньюсбриф
- получен сертификат РPT, профессиональный уровень;
- преддипломная практика в МИД РФ, собран материал для дипломного исследования, получен отзыв;
- стажировка в Амстердамском Университете по программе «Нидерландистика»:

— написание и защита курсового проекта по страноведению «Эвтаназия в Нидерландах»
(совместно с Е. Галышевой),
— курс художественного и публицистического перевода
— курс русской литературы 20 века
— курс мировой литературы «7 шедевров», написание 3 итоговых эссе
— курс детской нидерландской литературы, успешная сдача устного экзамена по предмету на нидерландском языке
— посещение дополнительных курсов по социолингвистике и диалектологии
— педагогическая практика на кафедре славистики: практический русский язык как иностранный для голландских студентов 3 курса

2009
- участие в международном конкурсе художественного перевода с нидерландского языка:
— первое место за перевод поэзии,
— второе место за перевод прозы: свидетельство на сайте Российской Ассоциации Нидерландистов

- участие в конференции «Ломоносов» — апробация итогов дипломного исследования «Проект практической транскрипции с нидерландского на русский язык»

- получен сертификат PAT, академический уровень (на право преподавать нидерландский язык как иностранный)
- окончание филологического факультета МГУ им. М.В.Ломоносова с отличием, получена рекомендация Высшей Аттестационной Комиссии опубликовать результаты дипломной работы отдельным печатным изданием

2009-по настоящее время
- переводы с и на нидерландский язык для ряда организаций и переводческих компаний («Бизнес-проект», «London-Moscow», «Worldwide Translation Services», «ТрансЛинк», «IT-monitoring» и др.), частные уроки нидерландского языка.

2011
- публикация результатов дипломного исследования при поддержке Neso Nuffic Russia:
книга «Нидерландское имя в русском тексте», в соавторстве с В.О. Белоусовым

2012-2016
В это время я училась в Высшей школе психологии Института Психологии РАН, так что теперь я еще и дипломированный психолог

Помимо переводов и преподавания я занимаюсь музыкой, и тоже на нидерландском языке: моя преподаватель по академическому пению — голландская камерная певица Henriette Schenk, половина моего репертуара — на нидерландском языке:)

Комментариев: 0.

Оставьте комментарий