Мой блог о нидерландском языке | Учебники нидерландского языка (скачать)

Так ли уж страшен иностранный акцент?

Представим себе двух иностранцев, говорящих по-нидерландски: одного с французским акцентом, а другого с китайским. Предположим, что они уба учили язык на одних и тех же курсах. Кого из них нам будет труднее понять? Правильный ответ — они оба говорят так, что понять их в принципе можно. Интересное различие состоит в том, что если каждый из них сделает сразу несколько ошибок в произношении, то понять китайца теперь будет значительно сложнее. Почему?

Для хорошего произношения недостаточно правильно произнести все гласные и согласные звуки слова, нужно еще правильно поставить ударение. Все нидерландские слова, состоящие из более, чем одного слога, имеют ударение на одном из слогов. Ударный слог произносится сильнее остальных. В большинстве случаев бывает трудно предугадать, на какой слог падает ударение в незнакомом слове. В таких случаях нужно обращаться к хорошему словарю. Сами носители тоже делают ошибки в постановке ударения. Из-за этого возникают варианты произношения одного и того же слова, и один из них, изначально неправильный, может впоследствии прижиться и вытеснить второй, который изначально был верным! Но для таких серьезных перемен требуются годы и десятилетия.

Также на произношение в иностранном языке влияет произношение родного языка, особенно если человек осваивает иностранный язык уже будучи взрослым. Именно произношение показывает в первую очередь, какой язык изучался в детстве в качестве родного. Получается, что иностранный акцент неизбежен… Это очень плохо? Насколько сильно влияет акцент на возможность понять говорящего?

Для ответа на этот вопрос ученые исследовали такие различные аспекты произношения иностранцев, как:
— ошибки в произношении гласных и согласных звуков;
— ошибки в постановке ударения;
— одновременные ошибки и в произношении звуков, и в постановке ударения в слове;
— случаи произношения слов без каких-либо ошибок.
Испытуемые должны были прослушать нидерландские слова, произнесенные носителями китайского или французского языков. Потом испытуемым надо было указать степень иностранного акцента в услышанных словах — от 1 до 10. Хитрые ученые также тайно давали испытуемым прослушать слова, произнесенные носителями нидерландского языка. А еще проверяли, понятны ли испытуемым сами слова. Для этого их просили записать каждое слово, которое они услышали. Если слово не понятно — его труднее правильно записать, отсюда можно определить степень понимания слова.

Эксперимент показал, что слова, произнесенные без ошибок были понятны испытуемым на 100%, кто бы их ни произнес — китаец или француз. Хотя слова, произнесенные китайцем, показались участникам эксперимента чуть более «иностранными», чем слова, произнесенные французом. А вот ошибки, допущенные в произношении китайцем, доставили испытуемым больше неудобств, чем ошибки француза. Почему же?

Возможным объяснением этому может быть тот факт, что «китайское» произношение нидерландских слов отличается от настоящего нидерландского произношения чуть больше, чем «французское». И комбинация из этого базового китайского акцента с допущенными в произношении ошибками ведет к ухудшению понимания говорящего. Также возможно и то, что нидерландские ученые просто чаще сталкиваются с «французским» акцентом и уже привыкли распознавать речь, с ним произнесенную.

Так влияет ли иностранный акцент на понимание речи? На этот вопрос нельзя дать однозначный ответ. Но из полученных в эксперименте данных можно сделать вывод, что в обучении иностранному языку очень важно уделять внимание не только правильному произношению звуков, но и правильной постановке ударения, чтобы избежать тех особенно губительных для понимания случаев, когда делаешь не одну ошибку, а сразу несколько!

Комментариев: 0.

Оставьте комментарий